Uczymy się języka niemieckiego od wielu lat, uczestniczyliśmy w wielu kursach języka niemieckiego, doświadczyliśmy wielu różnych sytuacji w życiu codziennym, ale wciąż popełniamy błędy. Czasami wystarczy mała pomyłka, aby całkowicie zmienić kontekst zdania. Oto kilka przykładów:
Często jesteśmy w sytuacji, gdy jedziemy komunikacją miejską czy to do pracy, czy na spotkanie ze znajomymi, a ktoś nas pyta, gdzie jesteśmy. Odpowiadamy wtedy: „Ich warte an der Haltestelle” -czekam przy przystanku. Wystarczy tylko jedna mała pomyłka i może się okazać, że czekamy nie przy przystanku, a na przystanku (dosłownie J ) -„Ich warte auf der Haltestelle.”
Drugie przykładowe zdanie: „Ich habe medizinische Betreuerin” które dokładnie oznacza, że jesteśmy właścicielem opiekuna medycznego. Z pewnością lepiej byłoby powiedzieć, że ukończyliśmy szkolenie jako opiekun medyczny „Ich habe Ausbildung als medizinische Betreuerin absolviert.”
W końcu coś na poprawę humoru. Zdanie „Ich bin schwanger mit meinem Mann” w j. polskim oznacza, że kobieta oczekuje dziecka, a jego ojcem jest jej mąż. Proste, prawda? Po niemiecku zdanie to może zostać zrozumiane jako: „Jestem w ciąży, a w moim brzuchu jest mój mąż”. Jeśli już koniecznie chcemy dodać, kto jest ojcem dziecka, lepiej powiedzieć: „Ich bin schwanger von meinem Mann”.